منتديات مجد العرب


 
الرئيسيةالبوابة العامةاليوميةمكتبة الصورس .و .جبحـثالتسجيلدخول
دخول
اسم العضو:
كلمة السر:
ادخلني بشكل آلي عند زيارتي مرة اخرى: 
:: لقد نسيت كلمة السر
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Digg  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Delicious  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Reddit  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Stumbleupon  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Slashdot  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Furl  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Yahoo  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Google  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blinklist  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Blogmarks  تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية Technorati  

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات مجد العرب على موقع حفض الصفحات

قم بحفض و مشاطرة الرابط منتديات مجد العرب على موقع حفض الصفحات
شارك هذه الصفحه
Share |
برامج مجانية / اضغط على صورة البرنامج المطلوب وتحميلة /مجموعة من البرامج الاكثر أستخداماً
                                  
                
       
        
        
                        
      
       
                     
المواضيع الأخيرة
» بالصور : كيف يتم انتاج اللؤلؤ من المحار ؟
الخميس مارس 13, 2014 8:18 pm من طرف حيدر العراقي

» تعرفي على أهم قواعد أتيكيت الهدايا
الثلاثاء مارس 11, 2014 2:04 pm من طرف Ghazal elgharam

» فن التشاجر
الثلاثاء مارس 11, 2014 1:57 pm من طرف Ghazal elgharam

» خـجولـه تـحوي من آلـجمــال اشيا كثير
الأحد فبراير 23, 2014 2:07 pm من طرف Ghazal elgharam

» روعة اللون الأحمر
الأحد فبراير 23, 2014 2:01 pm من طرف Ghazal elgharam

» عسل النحل يفتح شهية الأطفال
الأحد فبراير 23, 2014 1:52 pm من طرف Ghazal elgharam

» أروع ماقيل عن الام ..~
الأحد فبراير 23, 2014 1:33 pm من طرف Ghazal elgharam

» أعجوبة هندسية : ﺍﻟﻈﻞ ﺍﻟﻤﺼﻠﻲ
الأحد فبراير 23, 2014 12:19 pm من طرف Ghazal elgharam

» علب المشروبات الغازية،
الأربعاء فبراير 05, 2014 7:48 pm من طرف حيدر العراقي

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
نغمة فرح
 
hasu
 
scofield
 
hayder
 
Ghazal elgharam
 
احـمـ غريب الدار ــد
 
Moontime
 
أثيرنعمان
 
امل
 
dream angle
 
الحضـــور
widgeo.net
عدد الزوار
widgeo.net
ألاقسام العامه
سحابة الكلمات الدلالية
الاعدادي احمد المطر نزار كلمات حبيبي اسماء برنامج اغنية قباني حياة اصدقاء الحب حاتم النت اغاني لعبة تحميل العراقي السلطان قبولات قصيدة الله السادس محمد الانسان
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 631 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو ميثال فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 11286 مساهمة في هذا المنتدى في 7415 موضوع
عدد زوار الموقع

.: منتديات مجد العرب :.

إرسال مساهمة في موضوعشاطر | 
 

 قصائد أجنبية مترجمه

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
نغمة فرح
نائب المدير
نائب المدير


عدد المساهمات: 5042
نقاط: 14472
تاريخ التسجيل: 17/09/2010

مُساهمةموضوع: قصائد أجنبية مترجمه   الثلاثاء نوفمبر 23, 2010 8:55 pm

وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر ويليم شكسبير



Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date


Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.


But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.


So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee



الترجمة :



ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
ترجمة : د/ محمد عنانى



قصيدة للشاعر الأمريكي : روبرت فورست .بعنوان : The Road Not Taken ترجمة : ريم بدر الدين
بعنوان : الطريق العذراء
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how may leads on to way
I doubted if should ever come back


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference


Robert Frost


الطريق العذراء


دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء
لم اطرق كليهما

كنت مسافرا وحيدا
وقفت على مفترق الطريق
حدقت في مواطىء القدم
الى حيث انحنت الحشائش

لكنني سلكت الدرب الآخر
كان معشوشبا بوحشية
لا تمش فيه فهما متشابهان
حذروني
لكنني فعلت

هناك الصباح يستلقي على وريقات
لا تطؤها الاقدام

سامشي في الطريق الاول غدا
عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات
فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة




هذه القصيدة بعنوان أعظم الم في الحياة فيها معاني ونصائح جميلة


The Greatest Pain in Life

أعظم ألم في الحياة

The greatest pain in life,
is not to die, but to be ignored

أعظم الم في الحياة ليس أن تموت, ولكن بأن يتجاهلك الآخرون

To lose the person you love so
much to another who doesn't care at all

بأن تخسر صديقاً تحبه جداً لتكسب آخر لا يكترث لك أبدً


The greatest pain in life, is not to die, but to be forgotten

أعظم الم في الحياة ليس بأن تموت, لكن بأن تُنسى


When you show someone your innermost thoughts
and he laughs in your face


حينما تطلع أحدهم على أعمق افكارك ثم يضحك ساخراً في وجهك


For friends to always be too busy to console you when you need
someone to lift your spirits


حينما يكون أصدقائك مشغولين جداً عن مواساتك عندما تحتاج لأحد كي يرفع من معنوياتك


When it seems like the only person who cares about you, is you


حينما يبدو لك أن الشخص الوحيد الذي يهتم لأمرك هو أنت


Life is full of pain, but does it ever get better?

الحياة مليئة بالألم , لكن هل يتحسن الوضع ً؟


Will people ever care about each other, and make time for those who are in need?

هل سيبالي الناس بأمر بعضهم البعض
و يخصصون وقتاً لأولئك الذين يحتاجون اهتمامهم؟


Each of us has a part to play
in this great play we call life


لكل واحد منا دور لابد أن يلعبه
في هذه المسرحية التي نسميها الحياة


Each of us has a duty to mankind
to tell our friends we love them

على كل واحد منا واجب للإنسانية
وهو أن نخبر أصدقائنا بأننا نحبهم


If you do not care about your friends
you will not be punished

إذا كنت لا تهتم لأمر أصدقائك, فلن يعاقبك احد

You will simply be ignored... forgotten...
as you have done to others

لكن سيتجاهلونك و ينسونك بكل بساطة تماما كما فعلت بالآخرين...!
وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليم شكسبير




الشاعر بيرسي بش شيللي الى ليلPercy Bysshe بسرعة تمشّ يا طيف الليل
على الموجة الغربية
وأسرع!
أسرع من الكهف الشرقي المجلبب بالضباب
حيث تنسج طيلة النهار المتوحد الطويل
أحلام الفرح والخوف،
هذه الأحلام التي تجعلك
مخيفاً مهيباً وعزيزاً حبيباً؛
فانشط يا ليل،
وليكن هربك سريعاً !


لفّ شخصك بالرداء الأشهب المرصّع بالنجوم،
واعصب بشعرك عيون النهار وأعمها،
وقبّلها حتى يعيبها وينهكها التقبيل،
ثم طف وتجوّلْ فوق المدن والبحر والبرّ،
وبصاك المخدرة المنوّمة
مسّها جميعاً،
واسرعْ يا ليل،
فقد طال ترقّبي وانتظاري!

عندما نهضت وشاهدت انبثاق الفجر
تنهّدت ومن أجلك تحسّرت!
وعندما ارتفع النهار بضيائه،
وتلاشى الندى بآلائه،
وثقل الهجير على الشجر والزهر،
وعرّج النهار المتعب إلى مخدع راحته
متثاقلاً كضيف ثقيل ممضّ،
تنهدت ومن أجلك تحسرت!

أخوك الموت أتى،
وبي هتف ونادى:
"أما تريدني وتبغيني؟"
والنعاس ولدك الحلو الوديع
ذو العيون المغشّاة
كنحلة، وقت الظهيرة، دمدم وقال:
"أأتمدد بقربك واستريح بجنبك؟
أما تريدني وتبغيني؟"
فأجبتُ: لستَ من أبغي،
ولستَ من أريد؛
إنما الموت يأتي
عندما تتلاشى أنت وتموت،
لا يمهل ولا يبطئ؛
والنعاس يأتي إذ ما تهرب،
ومن كليهما لست لأطلب شيئاً؛
إنما منك وحدك أطلب،
منك أيها الليل الحبيب؛
فليكن انسيابك المتداني سريعاً؛
أسرعْ!
يا ليل .. أسرعْ !

ترجمة: توفيق اليازجي


To Night (****ley)

Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear, -
Swift be thy flight!

Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day,
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand -
Come, long-sought!

When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.

Thy brother Death came, and cried
`Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee
`Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?' -And I replied
`No, not thee!'

Death will come when thou art dead,
Soon, too soon -
Sleep will come when thou art fled;


Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night -
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon


مـن قصائد شــكــســبــيــرالحب صغير جدا على معرفة معنى الوعي



ومع هذا، فمن ذا الذي لا يعرف أن الوعي وليد الحب؟



لا تحشدي التهم ضدي، إذن، أيتها المخادعة الرقيقة



كيلا يثبت أن المدان في أخطائي هو ذاتك الجميلة.



.



لأنك، عندما تخدعينني، فإنني أخدعُ



أكثر أعضائي نبلا بالخيانة العظمى لجسدي بأكمله؛



تقول روحي لجسدي إن الواجب عليه



أن ينتصر في الحب، والجسد لا ينتظر مزيدا من التعليل،



.



لكنه يهب فور ما يطرح اسمك ويشير إليك بالتحديد



لأنك أنت غُنْم انتظاره، منفوشاً بهذي الكبرياء،



وهو مقتنع بأن يكون البائس الكادح من أجلك،



منتصبا في شئونك، مُنْطرحاً إلى جانبك.



.



لا تعتبروني لست واعيا بما فيه الكفاية حين أدعوها "حبيبتي
"



تلك التي في حبها الغالي أسمو وأسقط.



*



*





Love is too young to know what conscience is,



Yet who knows not conscience is born of love?



Then, gentle cheater, urge not my amiss,



Lest guilty of my faults thy sweet self prove:



For, thou betraying me, I do betray



My nobler part to my gross ssss's treason;





My soul doth tell my ssss that he may



Triumph in love; flesh stays no farther reason,



But rising at thy ssss doth point out thee,



As his triumphant prize. Proud of this pride,



He is sssssssed thy poor drudge to be,



To stand in thy affairs, fall by thy side.



No want of conscience hold it that I call



Her love, for whose dear love I rise and fall






[b]
[/b]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 

قصائد أجنبية مترجمه

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

 مواضيع مماثلة

-
» من اجمل قصائد الامام مالك
» تحميل حلقات القناص مترجمه عربي Hunter X Hunter

صلاحيات هذا المنتدى:تستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات مجد العرب  :: ألملتقى العام :: اللغات-
إرسال مساهمة في موضوع